……品牌名称翻译的技巧有哪些?
![](/pc/images/p39.png)
![詹守铃](https://public.zaoge.com/wwwroot/202203/29/op_1816126242dc6c31f59.png)
![](/pc/images/p38.png)
![](/pc/images/p39.png)
最具价值的经销商订货会培训专家、成长型企业品牌运营管理专家郭汉尧老师指出:品牌名称翻译3技巧! 一个品牌如果有中文与英文两个名字的时候就涉及翻译问题。
在这里总结了翻译的3种主要技巧:
①音译: Chanel ---“夏奈尔”;Versace---“范思哲”;Yvesssainlaurent---“伊夫.圣洛朗”;红贝---“here be”;顺美---“smart”。这些名称翻译的主要技巧是注意翻译的本地化。既要译得上口、吉利;又要注意有节奏和肌理,还要符合当地人的文化欣赏。
②意译: Playboy---“花花公子”;Goldline ---“金利来”;Crocodile---“鳄鱼”;Plover ---“啄木鸟”;“杉杉”---Firs;“异乡人”---Stunner。此种方法比音译更具难度,只有翻译得好,才会起到文化融合,给人以启示的作用,并且易与记忆。为国际化考虑,最好是注册专有名词。联想是一个典型的例子:联想走向国际化,就碰到商标被抢注的尴尬。联想(Legend)商标被注册的时间甚至比国内还早。原因是这样含义美好、在字典上又能查到的词汇,非常容易被注册。所以联想自创了一个新的名称“Lenovo”,这则是一个完全自创的单词,因此它是惟一的。
③音译和意译结合: Reebok译成“锐步”,既在发音上相似,“锐步”的中文又可以表达锐意进取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;Nike---“耐克”,耐力、耐磨。一个“耐”字译出了神韵;“雅戈尔”翻译成Younger,音相近,同时表达品牌青春的定位。大浪淘沙始得金,一个理想的品牌名称是需要经过大海捞针般的搜寻、字斟句酌地思辨、千锤百炼地提升;这是一种非常特殊的思维,一种十分辛苦的探索,一种锲而不舍的追求;因而,品牌命名便成为一种不可逆转的趋势。
![](/pc/images/p25.png)
![注册用户和普通用户可以查询的内容](https://public.zaoge.com/wwwroot/202207/21/poster_19234562d9374191c95.png)
![版权合理使用的实践意义有哪些](https://public.zaoge.com/wwwroot/202401/06/poster_17334365991e77b68c9.png)
![了解知识产权的作用,保障知识产权战略的成功](https://public.zaoge.com/wwwroot/202204/01/poster_1532366246aa944971c.png)
![商标和广告的差异和联系](https://public.zaoge.com/wwwroot/202401/23/poster_10123465af20925ba0a.png)
![营业执照年检程序和个体户年检程序](https://public.zaoge.com/wwwroot/202301/29/poster_16234563d62d11a1a54.png)
![](/pc/images/p33.png)
![](/pc/images/p36.png)